(Almost) all our content from 2006 to 2017 is archived and available online under a Creative Commons license. Please read this post from June 2018 for more background and updates about our conference and current status.
2009 2009-Kicking It Up a Notch

KICKING IT UP A NOTCH KEYNOTEBRINGing it OUT a notch

Presenter: Diego Leal
Location: Bogotá, Colombia
Twitter: @qadmon

Presentation Title: BRINGing it OUT a notch

Presentation Description: The amazing innovation we are seeing in many classrooms around the world still has a small impact, when compared to the size of our educational systems. How do we bridge the divides to go bigger? This presentation will explore some divides, from a Colombian perspective, and will propose some ideas that could help in bridging them.

La fabulosa innovación que vemos en muchos salones de clase alrededor del mundo todavía tiene un impacto pequeño, en comparación con el tamaño de nuestros sistemas educativos. ¿Cómo creamos puentes para cerrar las brechas y crecer más? Esta presentación explorará algunas brechas, desde una perspectiva colombiana, y propondrá algunas ideas que pueden ayudar a crear puentes para cerrarlas.

DotSub Video Presentation Link

YouTube version (Spanish / Espanol only – no translation)

Blip m4v direct link (video file)
Blip mp3 direct link (audio file)

Link to presentation’s supporting documents:
http://bioan09.wikispaces.com

Additional Information:
Twitter: qadmon
Blog: http://diegoleal.org/blog

Questions for discussion / Preguntas para discusión

  • ¿Qué brechas observa usted en su entorno? ¿Usted ha experimentado alguna brecha de primera mano? / Do you see any divides in your own environment? How so? Have you experienced a divide first-hand?
  • ¿Qué saltos piensa usted que puede llevar a cabo para atender esas brechas? / What kind of ‘jumps’ can you do in order to do something about those divides?
  • ¿Cuáles son los aspectos de nuestra visión que debemos repensar, si quisiéramos superar las brechas? / What aspects of our vision need to be thought again, if we want to overcome the divides?

comments

  1. Robin Beaver

    Muy interesante! En mi experiencia he descubierto que no necesitan resolver todos los problemas a la vez. Cada persona que se involucra, cada oportunidad que aprovechan, cada video que se traducen hacen una diferencia. Con el Internet hay una “ripple effect.” Si pueden alcanzar a una persona acaban alcanzando a dos o más personas.

  2. Gail P

    It was interesting for me to follow the presentation by reading the translation through closed caption. I noticed that I had trouble keeping up with you and so I turned down the audio so I could focus on reading the text. I also missed many of the images that you had taken the time to add throughout the presentation both because I was reading and because the audio and video were not always cued in sync. (Other presentations have had the same issue.) I would say the greatest value came from my difficulties, my continued efforts to work through it all and get the meaning, and to experience what it must be like for many non-english speakers.
    I opened up another window so I could run a translation of my comments and those of the commenter before me. Easy access to translation is critical and I would have liked to see it right on the conference page itself.

    Fue interesante para mí después de la presentación mediante la lectura de la traducción a través de subtítulos. Me di cuenta de que tenía problemas para mantener con usted y por eso rechazó el audio para poder concentrarse en la lectura del texto. También se perdió muchas de las imágenes que había tomado el tiempo para agregar toda la presentación, tanto porque yo estaba leyendo, y porque el audio y el vídeo no siempre en sintonía con claves. (Otras presentaciones han tenido el mismo problema.) Yo diría que el mayor valor fue de mis dificultades, mis esfuerzos continuaron trabajando a pesar de todo y recibe el significado, y experimentar lo que debe ser para muchos no hablan Inglés.
    Abrí otra ventana para que pudiera ejecutar una traducción de mis comentarios y los de la comentarista antes que yo. Fácil acceso a la traducción es crítica y me hubiera gustado ver que la derecha en la página de la propia conferencia.

  3. Diego Leal

    Hi Gail!

    Thanks for your comment! We did our best to synchronize audio/captions, but there are places where we just get constrained by the dotSub tools.

    There’s something very interesting about your experience, that I hadn’t realized before. In our countries, we get a lot of movies (and some TV shows these days) with Spanish subtitles. Seems to me, now, that we develop the skill to read those subtitles and synch them in our head with the English audio and the video. I might be wrong, but suddenly I’m thinking that’s not a skill very developed in English speakers… Very interesting stuff..

    I hope you got enough meaning from the presentation. In case you need it, I have the complete English script. I’ll just upload it to the wiki site.

    Good suggestion that of having translation tools in the conference page. This is the first time we do this, so we’re actually experimenting and learning along the way. 😀 By the way, I have the feeling this is the first discussion I have where the posts are both in English & Spanish, so I can see how useful could be what you propose.

    Please let me know if you have further comments about the presentation. I’ll be more than happy to talk about it!

    Hola Gail!

    Gracias por tu comentario! Hicimos lo mejor que pudimos para sincronizar el audio con los subtítulos, pero hay momentos en los que las herramientas de dotSub sencillamente nos limitan.

    Hay algo muy interesante sobre tu experiencia, que no había pensado antes. En nuestros países, recibimos muchas películas (y algunas series de TV en estos días) con subtítulos en Español. Me quedo pensando ahora que tal vez terminamos desarrollando la habilidad de leer esos subtítulos y sincronizarlos en nuestra cabeza con el audio en inglés y el video. Puedo estar equivocado, pero pienso de repente que esa puede ser una habilidad muy desarrollada en quienes hablan inglés… Muy interesante…

    Espero que hayas entendido la presentación lo suficiente. En caso de que lo necesites, tengo el texto completo en inglés. Lo publicaré en el wiki.

    Buena sugerencia la de contar con las herramientas de traducción directamente en el sitio web de la conferencia. Esta es la primera vez que hacemos esto, así que de hecho estamos experimentando y aprendiendo por el camino. 😀 Por cierto, creo que esta es la primera vez que participo en una discusión en inglés y español a la vez, así que puedo ver la utilidad de lo que propones.

    Por favor cuéntame si tienes comentarios adicionales sobre la presentación. Estaré muy complacido de hablar al respecto!

  4. Jose Rodriguez

    As we finish our second week of k12online09, It’s great to give feedback on these presentations. We are threading new waters here in bridging the language/culture divide. Thank you Diego helping us get started and leading the way.

    As a bilingual educator there are nuances that each of the languages gives. I have learned a lot and look forward to continuing the conversation.

    Gracias Diego por tu labor en esta conferencia. Esto de reducir la brecha de la lengua/cultural no es algo fácil. Te felicito en tomar estos primeros pasos. Yo estoy encantado en ser parte de este camino.

    Un Abrazo.

  5. danielkaar

    Diego: Exelente propuesta, aunque tengo algunos reparos respecto a si la “voluntad” per se, puede, o si además hay que dar la batalla en otros planos. Yo hice una experiencia basada en mi trabajo voluntario, en una escuela semi rural del interior profundo de mi país, durante 3 años y no pude vencer la barrera cultural en los adultos ni en la institución, a pesar de que el estado nacional (los burócratas) me dieron un premio por eso. No obstante ha sido una inigualable fuente de experiencia de la que todavía me sirvo para pensar los abordajes. Con esto quiero señalar que los saltos propuestos no son cualquier clase de salto y hay que prepararse para que las cosas no resulten tan fáciles como uno las ve, parado al final del propio camino recorrido.

    Más allá de las contingencias, creo que cada vez es más urgente ir a más, llegar a más gente con las herramientas tecnológicas subordinando su aprendizaje a la cuestión de la emancipación, que el dispositivo, como dice Rancière, sirva -ante todo- para que el sujeto pueda verificar su inteligencia y no para convertirlo en un comprador de tecnología.

    Respecto a lo que señala Gail, y a tu respuesta, agrego el comentario de lo que me pasó a mí. A pesar de que escuchaba en mi idioma nativo, me fue imposible levantar la vista de los subtítulos! Creo que es así como lo decís: quienes no entendemos demasiado el inglés oyendo, hemos desarrollado la habilidad de leer y ver las imágenes y componer esa disyunción de tal forma que la mayoría de las veces recordamos a los protagonistas hablando en castellano.
    Un abrazo desde Rosario.

  6. Diego Leal

    Daniel,

    Sin duda la presentación aborda tan sólo un aspecto de lo que es necesario hacer, y que a la hora de la verdad los retos pueden ser muy grandes. Coincido contigo en la importancia de no generar nuevos “compradores de tecnología” sino personas que, con el apoyo de la tecnología, puedan comprender mejor su entorno y transformarlo de manera positiva.

    Experiencias como la de la Institución Educativa Gabriel García Márquez tienen un montón de elementos de transformación cultural sobre los que todos podemos aprender. Se me ocurre ahora que tal vez podríamos organizar una charla con ella más adelante, si fuese de interés.

    Muy interesante tu experiencia con los subtítulos. Es un aspecto en el que no había pensado nunca, y que parece tener más incidencia de la que pensamos! 😀

    Gracias por tu comentario!

  7. Pingback: Aplicación de las TIC en el Aprendizaje en Linea | Jose Rodriguez

  8. Pingback: K12 Online Conference 2010 | Announcing Keynote Speakers for #k12online10

  9. Pingback: Learning Repositories « Beyond WebCT: Integrating Social Networking Tools Into Language & Culture Courses

  10. Pingback: The earth is flat (or: why does your cab driver need a web site, anyway?) « Beyond WebCT: Integrating Social Networking Tools Into Language & Culture Courses

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *